Игорь Белый (bujhm) wrote in hyperionbook,
Игорь Белый
bujhm
hyperionbook

Categories:

"Заокская Библия" - 19 сентября

Напоминаем, что 19 сентября (понедельник) в 20:00 в книжном клубе-магазине "Гиперион" состоится презентация перевода Библии на современный русский язык.
Перевод подготовлен под редакцией М.П. и М.М. Кулаковых в Институте перевода Библии в Заокском. Поэтому она ещё называется "Заокской Библией". Работа над переводом длилась не один десяток лет, масса народу в этом участвовало. О истории этого необычного проекта 19 сентября расскажут литературные редакторы Института - Иван Викторович Лобанов и кандидат филологических наук Виктор Степанович Ляху.

Вход свободный.



Вкратце об этом переводе пишет Иван Лобанов:

"Перевод, осуществленный в Заокском переводческом центре (Институте перевода Библии при Заокской духовной академии), появился «благодаря энтузиазму и самоотверженному труду известного церковного и общественного деятеля Михаила Петровича Кулакова (1927–2010), почетного члена правления Российского Библейского общества… Еще в годы господства атеизма в СССР М.П. Кулаков жил идеей создания нового перевода Священного Писания в надежде содействовать приобщению соотечественников к идейно-художественному миру Библии. С ранней юности посвятив себя изучению языков и библейских текстов, он в начале 1990-х годов смог собрать вокруг себя специалистов, с которыми плодотворно трудился, воплощая в жизнь эту свою мечту». Перевод этот создавался с 1993 года по 2015 годы, 22 года, в работе над ним принимали участие переводчики, принадлежавших к разным христианским традициям. Объективность перевода была обеспечена благодаря «во-первых, профессиональной компетентности и, во-вторых, многоконфессиональной команде». Среди основных переводчиков Ветхого Завета надо назвать А.С. Десницкого и Л.В. Маневича, отдельные книги переводили М.М. Каинова, Е.Б. Рашковский, С.А. Ромашко, Е.М. Сморгунова.

Особо можно сказать о стиле этого перевода, который возник не в малой степени трудами Валерия Валентиновича Сергеева (1943–2010), литературоведа из Тверского университета: «Стиль перевода достаточно вызвышенный, иногда даже немного манерный, но вполне понятный. Перевод можно счесть филологическим, причем его характерная черта… – экспликация множества деталей» (А.С. Десницкий).

Издание всей Библии в 2015 году предварялось изданиями отдельных частей: Нового Завета (2000), «Нового Завета и Псалтыри» (2002), «Пятикнижия Моисеева» (2010), «Книги Даниила и Книги Двенадцати» (2011), так что труд этот и его принципы уже были известны широкому читателю и они ожидали появления всей Библии.

Необходимо конечно же сказать и о принципах этого перевода. Создатели его посчитали необходимым учесть, прежде всего, ожидания читателя от нового текста Священного Писания, не в последнюю очередь именно как священного. Читатель «ожидает, что перевод Священного Писания… будет звучать литературно… У каждой книги Библии был автор, поэтому у каждого текста есть своя интонация… Эти литературные особенности текста переводчики и редакторы и стремились передать в своем переводе. И если в Книгах Нового Завета и в Книге псалмов перевод всё еще „оглядывается“ на Синодальный, то в Ветхом Завете они уже погрузились в освоенную ими стилистику полностью».

Из особенностей этого перевода нужно отметить наличие большого справочного аппарата (многочисленные сноски, более 10000) и курсив. Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте. Перевод Ветхого Завета сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1997); перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4-му изданию «ГреческогоНовогоЗавета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994). Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе. Сноски можно классифицировать на несколько типов: во-первых, текстологические – когда важно показать, что оригинальное место в переводе имеет разночтения, добавления или опущения, во-вторых, собственно переводческие – когда один и тот же текст можно передать различными способами, разные варианты перевода одного и того же текста, в-третьих, иногда это пояснение тех или иных реалий и, наконец, ссылка на цитаты из Ветхого Завета или параллельные места."


Напоминаем также, что идёт конкурс на отгадывание загадки, призом в котором является эта Библия -
http://hyperionbook.livejournal.com/882416.html

Пока правильных ответов не было.

Как идти - Афиша - Метки - Видеоархив - FB - VK
Tags: Книги, Презентации
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments