Соня в Царстве Дива
А вот книжка не простая, а уникальная. Принёс нам её наш коллега Стас Грайворонский из лавки "Ходасевич". Он же её и напечатал небольшим количеством.
Это "Соня в Царстве Дива". Первый известный перевод-русификация "Алисы в Стране Чудес". Вышел он в 1879 году через 14 лет после выхода первого печатного англоязычного издания. Книга вышла без указания автора, художника и переводчика. Ну, художник, положим, известен - это Джон Тенниэл. А вот перевод до сих пор неизвестно чей.
С той поры эта книга в России не переиздавалась.
Но этот текст, действительно, и странный и прелестный одновременно.



Первые отзывы читателей на эту книгу, которые стоит прочесть. "Болезненный бред", "нескладный сон", "никуда не годное измышление" - и т.п..
Большая аналитическая статья об этом переводе.
Это "Соня в Царстве Дива". Первый известный перевод-русификация "Алисы в Стране Чудес". Вышел он в 1879 году через 14 лет после выхода первого печатного англоязычного издания. Книга вышла без указания автора, художника и переводчика. Ну, художник, положим, известен - это Джон Тенниэл. А вот перевод до сих пор неизвестно чей.
С той поры эта книга в России не переиздавалась.
Но этот текст, действительно, и странный и прелестный одновременно.
Первые отзывы читателей на эту книгу, которые стоит прочесть. "Болезненный бред", "нескладный сон", "никуда не годное измышление" - и т.п..
Большая аналитическая статья об этом переводе.
