Научно-популярная лекция "Как перевести непереводимую игру слов". Вход 200 р. и по предварительной записи (телефон Гипериона: 8 916 613 4286).
О Марине Бородицкой - с сайта детского журнала "Кукумбер":
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
А вообще, по профессии она – переводчик. С английского. Этому учатся в институтах и университетах, а потом получают диплом и хранят его в каком-нибудь ящике письменного стола или серванта вместе с другими документами, важными и не очень. Но когда я читаю стихи и прозу Марины Бородицкой, будь то переводы или (и прежде всего) её собственные произведения, меня начинает страшно мучить один вопрос: где получают и хранят тот особенный, чудесный диплом переводчика с волшебного языка на человеческий?
А как же иначе можно узнать, что думают и говорят гномы и феи, дождики и батоны, щенки и змеи, лягушки и тыквы? Как можно прочитать мысли какого-нибудь бедняги-школьника, который мается за партой, или увидеть в небе перелётного штукатура? Бережно, как ребёнка за руку, перевести стихотворение другого поэта, с улицы иностранного языка на улицу нашего, чтобы его не сбили потоки чужих слов и образов? И как иначе ПЕРЕВЕСТИ окружающие нас обычные вещи так, чтобы они стали сказочно-волшебными? Превратить щи в Щи-талочку, а море – в живую пересоленную уху, плавая в которой, сам становишься для рыб парящей в небе птицей? Подсмотреть, какой путь пробегает молоко, прежде чем закипеть, и как перемигиваются молодые овощи на рынке? Озвучить нашими словами то, что живёт внутри нас? И щедро, просто и сердечно, как это умеют только настоящие добрые волшебники, подарить нам все эти чудеса. Конечно, у неё есть такой диплом. И хранится, наверное, этот диплом в каком-нибудь заветном сундучке, как волшебная палочка или расписной зонтик Оле-Лукойе.
А может, и нет. Не бывает никаких фейских университетов и магических академий. Ведь настоящий поэт – это всегда Переводчик, переводчик с чудесного неведомого языка окружающего мира на самый простой, добрый и чистый человеческий. А для этого никаких дипломов не нужно!"
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Чем же можно проиллюстрировать переводческий талант Марины Бородицкой?
Ну, например, для меня быстрее всего - песенкой "Клевер цветёт" - её переводом английского фольклора. (Поём мы с Женей Славиной).
Бывают у неё и совершенно недетские переводы. Попробуйте сами перевести стихотворную загадку английского поэта начала XVII века Джона Саклинга, придворного остроумца:
There is a Thing which in the Light
Is seldom us'd, but in the Night
It serves the Maiden Female Crew,
The Ladies, and the good Wives too:
They use to take it in their Hand,
And then it will uprightly stand;
And to a Hole they it apply,
Where by its Good-will it would die.
It spends, goes out, and still within
It leaves its Moisture thick and thin.
Нормальная такая загадка. Посмотрите, как Бородицкая мастерски её переводит. У нас этот текст в печати не вышел, зарубила цензура.
Сей нужный в доме атрибут
При свете редко достают;
Но стоит сумеркам сгуститься –
Спешит матрона иль девица
Извлечь его; и тверд и прям,
Белеет он в руках у дам.
Засим его без промедленья
Вставляют ловко в углубленье,
Где он смягчится, опадет
И клейкой влагой изойдет.
Отгадку сами думайте :) 1630-е годы, Англия. Никаких непристойностей, действительно.
Вторник, 16 апреля, 20:00.
Очень надеюсь, что "Гиперион" не порвётся.
Comments
а онлайн будет? с удовольствием бы поприсутствовала
Трансляция, конешно, должна быть - но гарантировать 100% нельзя.