?

Log in

Previous Entry | Next Entry

16 ноября (суббота) в 19:00 в книжном клубе-магазине «Вита Нова — Гиперион»: презентация книги И.В. Гёте "Западно-восточный диван". Книга-билингва: немецкий и русский. Перевод с немецкого В. Думаевой-Валиевой, комментарии И. Лагутиной. В программе вечера: встреча с переводчиком и концерт. Вход свободный.




Слово переводчику - Венере Думаевой-Валиевой:

"Перевод поэзии по сути это занятие, сродни мазохизму. И к этому нужно иметь призвание. Поэтому поэт, а уж тем более великий поэт не может быть переводчиком. Не царское это дело! Не станет он расплавлять мозги ради того, чтобы ни на йоту не исказить мысли автора, найти точный адекват каждому его слову, воспроизвести музыкальное звучание чужой строфы. Когда Лермонтов под впечатлением от стихотворения Гёте "Ночная песня странника" написал прекрасное своё стихотворение "Горные вершины спят во тьме ночной", он меньше всего думал о том, чтобы в точности воспроизвести подлинник. Он был занят САМОВЫРАЖЕНИЕМ. Это переводчик чувствует себя обязанным к этой странной добросовестности. Вл. Набоков назвал это аутентичным переводом.
Такой перевод возможен и с татарского, и с немецкого, и с английского и - можно предположить - со всех языков и на все языки, потому что люди - всюду люди, они любят, ненавидят, страдают и радуются. Аутентичный перевод достижим. Стоит переводчику убедиться в этом, и уже ничто не может остановить его в стремлении к исчерпывающему результату. Эта работа происходит в нём сама независимо от него. Так ведь и совершаются научные открытия. Переводчик совершает их сотнями постоянно."



Переводчик - о себе:



"Если родиться и вырасти в двуязычной среде, то переводчиком становишься с рождения. А если родиться ещё с некоторым лингвистическим чутьём и слухом, то гениальность языка, его гибкость, заместительные возможности и изобретательность, ты чувствуешь, вот они, пользуйся, то это становится постоянным упражнением... Так сошлось, что во мне жил переводчик по рождению, по призванию, по образованию. Но взяться за перевод стихотворения, это был Муса Джалиль, а мне было уже за 40 лет, вынудил возмутительно убогий перевод. Тогда мне этот суконный текст показался личным оскорблением: я впервые почувствовала себя татаркой! К этому же времени относятся мои первые переводы с немецкого. Это был Гейне. И снова: меня не устраивал существующий перевод. Так я ПЕРЕперевела всего Габдуллу Тукая и издала в двух книгах. За Гёте меня побудили взяться также, на мой взгляд, неудовлетворительные переводы. Так и вышло, что, если бы не было таких плохих переводов, я никогда не стала бы переводчиком. Разумеется, это моё субъективное мнение. Да здравствует субъективное мнение!"




Песни Франца Шуберта на стихи Гёте исполнит студентка училища имени Альфреда Шнитке Марьям Фаттахова.

Comments

( 1 комментарий — Оставить комментарий )
alina_kara
25 ноя, 2013 00:04 (UTC)
Я не доверяю переводчикам, которые сразу кричат-у всех переводы примитивные, а у меня-единственно правильный. И стихи Тукая мне нравятся отнюдь не в переводах Думаевой-Валиевой. Каждый ищет и находит что-то свое, и утверждение что именно он пишет правильно, неубедительно. К тому же перевод-не подстрочник, любой автор перевода вносит что-то свое. И различие в языках тоже огромное. Я второй раз читаю именно от татарских переводчиков, что все переводы-плохи, только вот его(ее) хороши. Это странно. Занимаешься переводами-занимайся, но зачем же давать себе оценку? Пусть дадут другие, в данном случае-русские или любители русского языка, раз уж идет перевод на русский.

Edited at 2013-11-25 02:06 (UTC)
( 1 комментарий — Оставить комментарий )

Profile

hyperion
hyperionbook
"Гиперион". Москва, Хохловский пер., 7-9, стр. 3.
Гиперион. Книги, цацки и другие колониальные товары

Latest Month

Июль 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Метки

Разработано LiveJournal.com